导游人员管理暂行规定(附英文)
国家旅游局
导游人员管理暂行规定(附英文)
(1987年11月14日国务院批准)(1987年12月1日国家旅游局发布)
第一条 为了加强对全国导游人员的统一管理,提高导游服务质量,保护旅行者和导游人员的合法权益,促进旅游事业的健康发展,制定本规定。
第二条 本规定所称导游人员,是指为旅行者(包括旅行团,下同)组织安排旅行和游览事项,提供向导、讲解和旅途服务的人员。
根据旅行者的不同要求,导游人员分别使用外国语、汉语普通话或者方言、少数民族语言进行导游。
第三条 导游人员分为全程陪同、地方陪同和定点陪同。
全程陪同导游人员,是指受旅行社(包括旅游公司,下同)委派或者聘用,为跨省、自治区、直辖市范围旅游的旅行者,提供全部旅程导游服务的人员。
地方陪同导游人员,是指受旅行社委派或者聘用,在省、自治区、直辖市范围内为旅行者提供导游服务的人员。
定点陪同导游人员,是指受旅行社委派或者聘用,在一个参观、游览点内为旅行者提供导游服务的人员。
第四条 导游人员的正当权益受国家法律保护,任何单位和个人不得非法干涉其执行工作任务。
第五条 导游人员的主要职责是:
(一)接受旅行社分配的导游任务,按照接待计划,安排和组织旅行者参观、游览;
(二)负责向旅行者导游、讲解,传播中国文化,
(三)配合和督促有关部门安排旅行者的交通、食宿,保护旅行者的人身和财物安全等事项;
(四)反映旅行者的意见和要求,协助安排会见、座谈等活动;
(五)解答旅行者的问讯,协助处理旅途中遇到的问题。
第六条 导游人员应当具备下列条件:
(一)必须是中华人民共和国公民,热爱祖国,拥护社会主义制度,遵纪守法,遵守旅游职业道德,热心为旅行者服务;
(二)具有高中以上文化水平,有胜任导游工作的语言表达能力;
(三)熟悉旅游业务,有组织接待能力;
(四)身体健康,能适应工作的需要。
第七条 具备前条所列条件者,经考试合格,办理登记注册手续,方可担任导游工作。
第八条 分配到旅行社工作的高等院校毕业生,具备本规定第六条所列条件者,可以担任实习导游人员,实习期满一年,经考试合格,可以转为正式导游人员。
第九条 根据工作需要,旅行社可以在社会上招聘业余导游人员。具备本规定第六条所列条件者,持有关证明,经考试合格,方可担任业余导游工作。
第十条 导游人员的考试工作,由国家旅游局批准组成的全国考试委员会统一领导和部署,各省、自治区、直辖市旅游行政管理部门批准组成的考试委员会具体组织实施。
第十一条 经考试合格者,由国家旅游局或者各省、自治区、直辖市旅游行政管理部门分别办理登记注册手续,并发给导游证书。
第十二条 旅行社对导游人员日常管理的主要职责是:
(一)进行政治思想、职业道德、法制、纪律教育;
(二)组织导游业务培训;
(三)负责内部考核和奖惩工作;
(四)处理旅行者对导游人员的意见。
第十三条 旅游行政管理部门可以派人检查导游工作,被检查的导游人员不得无理拒绝。
检查人员执行任务时,应当出示旅游行政管理部门的检查证件。
第十四条 导游人员在执行任务时,应当佩戴导游证,并携带导游证书。
第十五条 导游人员认真执行本规定,在工作中服务质量优异,作出重大成绩的,由旅游行政管理部门或者旅行社给予奖励。
第十六条 导游人员有下列行为之一的,由旅游行政管理部门予以处罚:
(一)不履行本规定第五条规定的各项职责造成严重后果的,根据情节轻重给予行政处分,并可以扣留导游证和导游证书;
(二)违反本规定第十三条规定,无理拒绝检查的,扣留导游证和导游证书;
(三)有上述两项行为,情节恶劣的,经省、自治区、直辖市旅游行政管理部门批准,收回其导游证和导游证书,吊销导游注册。
第十七条 对非法干涉导游人员执行任务,造成后果的,由旅游行政管理部门会同有关部门进行处理。有关部门应当配合支持。
第十八条 未按本规定参加考试、办理登记注册手续者,不得担任导游工作。擅自进行导游活动,收取导游费的,由旅游行政管理部门没收全部非法所得,并可处以非法所得三倍以下的罚款。
第十九条 受处罚者对旅游行政管理部门的处罚决定不服的,可以在收到处罚通知之日起十五日内,向上一级旅游行政管理部门提出申诉;上一级旅游行政管理部门应当在收到申诉之日起十五日内予以答复。
第二十条 本规定由国家旅游局负责解释,施行细则由国家旅游局制定。
第二十一条 本规定自1988年3月1日起施行。
INTERIM PROVISIONS ON THE ADMINISTRATION OF AFFAIRS CONCERNINGTOURIST GUIDES
Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法规全文)
INTERIM PROVISIONS ON THE ADMINISTRATION OF AFFAIRS CONCERNING
TOURIST GUIDES
(Approved by the State Council on November 14, 1987 and promul-
gated by the National Tourism Administration on December 1, 1987)
Article 1
These Provisions are formulated in order to strengthen the unified
administration of affairs concerning tourist guides throughout the
country, to improve the quality standard of tourist services, to protect
the lawful rights and interests of tourist guides, and to promote the
sound development of the tourist industry.
Article 2
The term "tourist guides", as used in these Provisions, refers to those
working personnel who make arrangements for tours and sightseeing for
tourists (including tourist groups, the same below), serve as tourist
guides and interpreters, and provide other services for tourists during
their sightseeing trips.
Tourist guides shall, at the request of tourists, use foreign languages,
the Chinese putonghua or various Chinese dialects, and languages of
minority nationalities, respectively in their tourist work.
Article 3
Tourist guides are divided into three categories: full-itinerary guides,
local guides, and spot guides.
"Full-itinerary guides" refer to those personnel who are appointed or
engaged by tourist agencies (including tourist companies, the same below)
to provide full-itinerary services for those tourists who make a trans-
regional tour beyond the confines of provinces, autonomous regions, and
municipalities directly under the Central Government. "Local guides"
refer to those personnel who are appointed or engaged by tourist agencies
to provide tourist services for those tourists who make a tour within the
confines of a province, an autonomous region, or a municipality directly
under the Central Government. "Spot guides" refer to those personnel who
are appointed or engaged by tourist agencies to provide tourist services
for those tourists who make a tour within the confines of a certain scenic
spot.
Article 4
The legitimate rights and interests of tourist guides shall be protected
by Laws of the State, no institutions or individuals shall be permitted to
interfere illegally with the tourist guides in execution of their tasks.
Article 5
The duties of tourist guides shall be as follows:
(1) to accept the tourist tasks assigned by their tourist agency, and make
arrangements, in accordance with the reception plan, for taking tourists
on a sightseeing tour;
(2) to accompany tourists on a sightseeing tour, explain to them and
disseminate among them the Chinese culture;
(3) to work in coordination with the departments concerned and urge them
to make arrangements for the tourists' transportation, meals, and
accommodation, and to protect the safety of the tourists and their
properties and belongings;
(4) to make the tourists' requests and complaints known to whom it may
concern and provide assistance in making arrangements for such activities
as interviews, informal discussions, etc.;
(5) to answer the questions and inquiries raised by tourists, and assist
in solving problems that crop up during the sightseeing tour.
Article 6
Tourist guides shall meet the following qualifications:
(1) they must be citizens of the People's Republic of China, have a deep
love for their motherland, uphold the socialist system, observe
disciplines and abide by the laws, comply with the professional ethics of
tourism, and serve tourists wholeheartedly;
(2) they must have a schooling above the senior middle school level and
the command of language and power of expression needed for a qualified
tourist guide;
(3) they must be familiar with the tourist business, and possess the
ability of organization in reception work;
(4) they must be in good health, and adaptable to the needs of work.
Article 7
Those meeting the qualifications mentioned in the preceding Article shall
take and pass a qualification examination and go through the registration
formalities before they are permitted to take up the job of a tourist
guide.
Article 8
Graduates of institutions of higher learning who have been assigned to
work in a tourist agency and who have met the qualifications specified in
Article 6 may serve as probationary tourist guides for one year before
they become regular tourist guides after passing the qualification
examination.
Article 9
A tourist agency may, in light of needs of work, advertise for the
engagement of amateur tourist guides from society. Those who have met the
qualifications listed in Article 6 of these Provisions shall present the
relevant certifications, pass the qualification examination before they
are permitted to take up the job of an amateur tourist guide.
Article 10
The qualification examination for tourist guides shall be organized and
administered by the examination committee, which is established with the
approval of the tourism administration department of the province,
autonomous region, or municipality directly under the Central Government,
and be placed under the unified leadership and arrangement by the national
examination committee established with the approval from the National
Tourism Administration.
Article 11
Those who have passed the qualification examination shall go through the
procedures for registration with the National Tourism Administration or
with the tourism administration departments of various provinces,
autonomous regions, or municipalities directly under the Central
Government, and obtain the certificate for tourist guides.
Article 12
The chief duties of a tourist agency in its routine administrative work
relating to tourist guides shall be as follows:
(1) to carry on education in political ideology, professional ethics, the
legal system, and discipline;
(2) to conduct training in tourist business operations;
(3) to be responsible for assessment, reward and punishment work inside
the tourist agency;
(4) to deal with tourists' complaints concerning tourist guides.
Article 13
The tourism administration department may send personnel to inspect the
work of tourist guides. The tourist guides concerned may not refuse such
inspection without justification. Inspectors shall, while executing their
inspection tasks, produce the certification for the inspection issued by
the tourism administration departments.
Article 14
Tourist guides shall, while executing their tasks, wear the badge for
tourist guides, and carry along with them the certificate for tourist
guides.
Article 15
Tourist guides who have carried out these Provisions conscientiously, have
made great achievements in their work, and have distinguished themselves
by offering tourists excellent service, shall be rewarded by the tourism
administration department or by their tourist agency.
Article 16
Tourist guides, who have committed one of the following acts, shall be
punished by the tourism administration department:
(1) those who fail to carry out the various duties stipulated in Article 5
of these Provisions, and cause grave consequences shall, depending on the
seriousness of the cases, be given disciplinary sanctions, and may have
their tourist guides' badges and certificates withheld;
(2) those who unjustifiably refuse to submit themselves to inspection in
contravention of the stipulations in Article 13 of these Provisions shall
have their badges and certificates withheld;
(3) those who have committed the acts mentioned in the preceding two
paragraphs, if the case is extremely abominable, shall, with the approval
from the tourism administration department of the province, autonomous
region, or municipality directly under the Central Government, have their
badges and certificates revoked and their registration as tourist guides
cancelled.
Article 17
Those who have illegally interfered in the work of tourist guides and
caused consequences shall be dealt with by the tourism administration
department in coordination with other departments concerned. The
departments concerned shall give their support.
Article 18
Those, who have not taken the prescribed qualification examination and
gone through the registration procedures in accordance with these
Provisions, shall not be permitted to take up the job of a tourist guide.
With respect to those who, without permission, have conducted activities
of tourist guides and received tourist fees, the tourism administration
department shall confiscate the violators' illegal gains, and may also
impose a fine equal to three times as much, or less, as the amount of
illegal gains.
Article 19
If a violator refuses to accept the decision of penalty by the tourism
administration department, he/she may, within 15 days after receiving the
notification of punishment, lodge an appeal to the tourism administration
department at a higher level; the tourism administration department at a
higher level shall give reply within 15 days after receiving the appeal.
Article 20
The right to interpret these Provisions shall reside in the National
Tourism Administration, and the rules for the implementation of these
Provisions shall be formulated by the National Tourism Administration.
Article 21
These Provisions shall go into effect on March 1, 1988.
卫生部关于进一步加强职业病诊断与鉴定管理工作的通知
卫生部
卫生部关于进一步加强职业病诊断与鉴定管理工作的通知
卫监督发〔2009〕82号
各省、自治区、直辖市卫生厅局,新疆生产建设兵团卫生局,中国疾病预防控制中心、卫生部卫生监督中心:
近来,新闻媒体报道了河南省新密市农民工张海超为证明自己患职业病,无奈“开胸验肺”的事件。事件发生的根本原因是张海超所在务工单位存在严重损害劳动者健康的违法行为。同时,也反映出一些地方卫生部门对职业病诊断与鉴定重视不够,领导不力;职业病诊断与鉴定机构法制意识、服务意识不强,技术水平有待提高等问题。为贯彻实施《中华人民共和国职业病防治法》和《国家职业病防治规划(2009-2015年)》,切实维护劳动者的健康及其相关权益,现就进一步加强职业病诊断与鉴定管理工作通知如下:
一、提高认识,加强领导,进一步增强责任感和紧迫感
当前,我国正处在职业病高发期和矛盾凸显期,职业病防治形势严峻。职业病诊断与鉴定工作事关人民群众切身利益,事关发展和稳定大局。各级卫生行政部门要认清形势和肩负的责任,深入学习实践科学发展观,坚持以人为本,充分认识做好职业病诊断与鉴定工作的极端重要性。要以高度认真负责的态度,进一步加强对职业病防治工作的领导,明确职责,细化措施,增强法制意识、责任意识和服务意识,切实维护劳动者特别是农民工的健康权益。
二、以深化医药卫生体制改革为契机,加强职业病防治机构建设
各地要以深化医药卫生体制改革为契机,认真贯彻落实《国家职业病防治规划(2009-2015年)》,进一步完善职业病防治体系,加强职业病诊断机构、职业健康检查机构的建设。职业病诊断机构和职业健康检查机构的设置应当遵循区域覆盖、合理配置的原则。省级卫生行政部门应当根据本地区职业病危害实际,制订职业病诊断机构和职业健康检查机构设置规划,充分利用现有医疗卫生资源,尽快完善覆盖城乡的职业病防治网络。要充分发挥综合医院的技术优势,加强培训和能力建设,使具备条件的综合医院通过资质认定后尽快承担起职业健康检查和职业病诊断工作。2010年5月底前,确保每个省(区、市)有专门机构承担全省(区、市)职业病防治技术指导、培训等工作;每个市(地)至少有2家以上医疗卫生机构具有职业病诊断能力和职业健康检查能力;每个县(区)至少有1家以上医疗卫生机构具有职业健康检查能力。同时,要不断提高职业健康监护率,实现职业健康检查下乡镇、进社区,使劳动者享有基本职业卫生服务。为了尽快提高全国县级综合医疗机构的职业病防治能力,国家已在中央预算的县医院建设项目中配备了接尘劳动者职业健康检查的相关设备。请各省级卫生行政部门分别于今年12月底、明年5月底前将本省(区、市)职业病诊断机构、职业健康检查机构情况(见附件)报我部,我部将适时对机构建设情况进行督查。
三、加强监管,进一步规范职业健康监护和职业病诊断鉴定工作
地方各级卫生行政部门要立即组织开展对职业病诊断机构和职业健康检查机构的全面监督检查,摸清底数,查找问题,督促整改,并切实加强职业卫生技术服务机构的日常监督管理。对日常监督检查或者年度考核不合格的机构,要责令限期改正;对逾期不改正或者经检查仍不合格的,要注销其资格。对存在严重不负责任、徇私舞弊、失职渎职等违法违规行为的要依法严肃处理,决不姑息。
四、加强培训和技术指导,不断提高职业病诊断鉴定能力和水平
为加强职业病诊断与鉴定工作的技术指导,2006年我部设立了国家职业病诊断与鉴定技术指导委员会,各省级卫生行政部门也应当设立本省(区、市)的技术指导委员会,承担对全省(区、市)职业病诊断与鉴定工作的技术指导和咨询工作。要加强对职业病诊断机构内部管理,狠抓技术培训,全面提升职业病诊断与鉴定技术人员的法律水平和业务素质,不断提高职业病诊断和治疗水平,妥善处理职业病诊断纠纷,确保职业病诊断与鉴定工作依法、科学、公正、及时、便民。
附件:职业病诊断和职业健康检查机构情况表.doc
http://www.moh.gov.cn/publicfiles///business/cmsresources/mohbgt/cmsrsdocument/doc5938.doc